El passat 18 de gener, la Comissió Europea va fer pública una nova eina per a la traducció, basada en la publicació gratuïta d'un paquet lingüístic d'aproximadament un milió de frases, destinat a les 23 llengües oficials. De moment serà operatiu per 22 i el gaèlic s'hi incorporarà més endavant. Tot plegat, s'emmarca en la promoció del multilingüisme com a un element important d'un dels principis bàsics de la UE: Units en la diversitat.
Tot això està molt bé, però la realitat lingüística europea és molt més àmplia que la de les 23 llengües oficials, de manera que queden fora d'aquesta eina i de molts projectes, altres realitats lingüístiques, algunes molt més arrelades i amb molts més parlants que d'altres d'oficials, aquest és el cas del català.
Així que, el multilingüisme molt bé, però en el cas de la Unió Europea, és del tot incomplet i tira per terra el principi d'units en la diversitat.
D'altra banda, felicitats a la Comissió Europea per la creació d'un fòrum a Internet en el que els ciutadans podran dir la seva sobre allò que els preocupa de la UE, i felicitats especials a la Representació de la Comissió Europea a Barcelona, que aquest dimarts presenta aquest fòrum operatiu amb les 23 llengües oficials i el català.